HOME | Contact/Privacy | Links

Proudly Hosted by JaguarPC.com

***

 

 

Origin of the name GRINGOLET.
Etymology of the name GRINGOLET.
Meaning of the baby name GRINGOLET.

  

GRINGOLET.  French Arthurian.  Gawain's horse.  From French gringolé, meaning "snake-headed." (A New French-English General Dictionary, Spiers, 1908).

    Gringolet, as he figures in mediaeval romance, is a fascinating subject, though little is said of him.  The bare mention of his name stimulates curiosity.  It suggests that once on a time everybody knew all about him; and so we, too, want to know what they knew.
    Sir Gawain is a great figure in Arthurian romance.  Tennyson's poem gives but a faint idea of his true character, his magnificence and charm.

"Light was Gawain in life, and light in death
Is Gawain, for the ghost is as the man,"

represents a disparaging view in comparison with the truer estimate given of him elsewhere.  The fact is that Tennyson took his story from Malory, who drew from sources in which Gawain was belittled, in order to enhance the character of Percival.  But in the West of England, especially on the marches of Wales and Cumbria, Gawain was always regarded as the Knight par excellence of the Arthurian court, and the literature about him is of great importance.  One of the greatest of mediaeval English poets, one of Chaucer's contemporaries, adorns this tradition; the poem of "Sir Gawain and the Green Knight" is a gem of middle-age romance.
    His horse plays no wonderful part, but is always referred to as "Gawain's Horse, Gringolet."  In French the name is Le Gringolet, with the definite article, as if everybody knew the story about him; and yet no story is to be found.  Something there is to be discovered, but not in the romances.
    If we group all the romances mentioning Gringolet, we find that the name occurs in the English, "Sir Gawain and the Green Knight," and a corruption of it in "The Aunters of Arthur at Tarnwathelan," as Grizel.  In German it is Gringuljetan; in French usually Gringalet, but occasionally Guingalet; while in Welsh it only occurs in late versions as Keinkalad, and that rarely.  The Welsh romance writers seem to avoid the name, giving rise to a suggestion that they regarded it as not Welsh.  If it was not Welsh, whence does it come?
    One of the most interesting of Northern stories is that of Wade, father of Wayland Smith, and son of Wilkin, the hero of Vilkinasaga, in which we find many stories of Wade added in a late recension.  Wade fascinates us, as Gringolet does, by the fact that so little is known of him, and that little whets our curiosity.  His name occurs in a series of place-names; in the Traveller's Song we are told that Wade ruled the Helsings.  Chaucer refers to him twice, in one passage saying that the wife of Bath knew everything about his Boat, and in Troilus mentioning quite unexpectedly "a tale of Wade."  What the tale was we are not informed.  Speght, the old commentator, says as regards Wade and his boat and his strange exploits, "because the matter is long and fabulous, I pass it over."  One suspects that he did not know all.  Tyrwhitt exclaims against the omission:  "Tantamne rem tam negligenter!" and modern commentators can only attack Speght for his silence.  But evidently in the fourteenth century Chaucer knew—or pretended to know—the lost story of Wade and his Boat.
    There are many references to the name in Middle English.  Wade is "The Wader," the one who went through the water, carrying on his shoulders the infant Wayland, as St. Christopher carried the infant Christ.  But what was his boat?
    Chaucer's passage about the wife of Bath seems to indicate that the boat had already been reduced to a slang phrase:  and the name of the boat is preserved for us by Speght in the passage just quoted, which reads in full, "concerning Wade and his boat Gringalet."
    The identity of the names given to Wade's boat and Gawain's horse cannot be a chance coincidence; the two must originally have been one.  If so, we have in the famous Arthurian romance a distinct influence from Scandinavia.
    The Horse of Gawain represents the necessary change from the sea character of the Vilkinasaga to the chivalrous character of the mediaeval romance, the ship was the "horse of ocean" both in Anglo-Saxon and in Old Norse.  This transition is natural and necessary; we can find further evidence to show that this transition did actually occur.
    In the case of the name Gringolet as applied to the horse, we have to note that it is sometimes written without the R, and then usually as Guingalet.  Now whenever in old French you get Gu, that sound comes from Teutonic or Germanic sources, and represents W.  If the form in Gr be the original one, it points to a Germanic and not a Romance origin.  Moreover, in G words passing from Teutonic to Romance languages, a parasitic R frequently arose after the G.  To take this story of Wade; the Graelant of Breton legends and French romances is, in all probability, nothing but Wayland:—Völund—Galant—Gralant, with the same parasitic R.
    Now if the true name is Guingalet, we may assume without much doubt that it represents a Scandinavian or Germanic Wingalet.
    As to the name of the boat, we find it again given as occurring in the North of England in the form Wingalock; so that if the name of the horse was derived from that of the boat, we have materials for tracing the origin of the story.
    Vilkinasaga is one of the most interesting versions of the tale of Wade.  In it Wilkin appears as a sort of god or demigod; perhaps Wilkin was not his original name, but adapted from the Latin Vulcan, for his son Wayland became the great Smith.  In especial Wayland was famous for making boats, and the stories of father and son must have become confused, as often happens in mythology—for example, in the case of Anlaf Cuaran.  Even their personalities became mixed in mediaeval tradition.  In the Corpus Poeticum Boreale, Wade is stated to be the son of Wayland, while in Vilkinasaga Wayland is certainly the son of Wade.  So when we know that Wade carried Wayland over the sea to apprentice him to the dwarfs to learn the smith's trade, and that Wayland the smith, being lamed in the sinews of his foot, forged for himself a winged garment, with which he flew over the sea; or that he made a wonderful boat, a winged vessel, a marvellous bird; that he was connected with winged maidens, swan-maidens; we see how "Wade's Boat" came by its name of Wing-something; and how the name originated not in England, but in Scandinavia.
    That this was the case is curiously hinted by one old romance, which tells us that Gawain captured his horse from a Saxon king.  In that passage the horse is called "un gringalet," with the indefinite article, as though the name were common and descriptive.  Already among the old Normans the boat had become a horse, and at this day among the Normans a fool, a gaunt, silly creature, is called "un gringalet."  This is evidently the source of the well-known proper name, Gringalet, as well as the slang use of the word.
    The second part of the original name is less easy to discover.  In Magnússon's index to Heimskringla are many names of boats which might suggest the missing word.  Ving is the Danish or Swedish form, from which our "wing" is derived, a Scandinavian, and not an English word.  Vinga-lett on the analogy of letti-skip, lett-freggr, lett-fetr, might be suggested, and reference to the termination -lock, found as a variant (cp. Havelock, in its relation to Hamlet) might be adduced.
    Of Wade himself we have one curious notice, embedded in the old Latin sermon, which quotes six lines from the lost twelfth or thirteenth century poem, "Ita quod dicere possumus cum Wade:—

Summe sende ylves
and summe sende nadderes.
Summe send nikeres
the binnen wacez wunien.
Nister man nenne
bute ildebrand onne";

"we may say with Wade that [all creatures who fell] became elves or adders or nickors who live in pools; not one became a man except Hildebrand."  This is the only passage which shows us the story of Hildebrand in English literature, and bears on the genesis of Thiodrekssaga.
    Professor Skeat explains the allusino in the tale of the Wife of Bath as meaning that widows, with the aid of Wade's Boat, could flit about from place to place and carry on their flirtations.  But it is more recondite than that, depending on the transition from mythology to folklore, and thence to folk-speech and allusive slang.  A further hint may be gathered from Chaucer's Troilus; it was Pandarus who told "a tale of Wade," an amorous story, parallel to the tale of Graelant,
—the stern Northern mythology of the sea adapted to amorous France.
    Gaston Paris, the greatest among students of mediaeval romance, considered that the name of Gringolet was of Celtic origin, though unexplained.  The fact, however, remains that Gringolet in its Welsh form is rare; only occurring in a late twelfth or thirteenth century list of Arthurian horses, and in the strange form Keinkalad.  If it were Welsh in origin it would surely be a more integral part of the legends; while on the other hand we have seen its close analogy to the name of Wade's boat, and the reasons for considering that Gawain's horse was really a form of the boat in Vilkinasaga, and a loan to British folklore from the Vikings.
    After discussion, Mr. Gollancz, replying to Mr. Collingwood, said that the name of the horse in Grettissaga, "Keingala," was not easy to trace, for the story of Grettir, as we have it, is of late and mixed origin.  The wings in pre-Norman sculpture in the North of England, and other hints of the Wayland myth on the monuments, certainly show the persistence of the legend, which was the Northern form of the story of Icarus and Dædalus, a smith story.  Why smiths were always lame, as Miss Hull asked, he could only explain by saying that it was their nature!  As to the parallel transition from the boat of Mannanan Mac Lir to the magic steed of Ossian, which brought the Celtic heroes to Paradise, he thought that the Arthurian legends were of course greatly influenced by Celtic mythology.  Gawain, however, had been unkindly treated by English romancers of the Southeast; but in Welsh tradition he was "the hawk of the May morning," "the knight of ladies," "Gawain the Good," exalted even above Arthur, and all along the Welsh marches long considered as the noblest figure in the group.  As Mr. Collingwood had pointed out, the name remained popular in Cumbria, and the legend of Tarn Wadling (near Carlisle) survived the Middle Ages.  To Dr. Pernet the lecturer answered that though "Gringolet" is now in general use, it is Norman in origin, and thanked him for the apt analogy of the transition from old German hross to modern French rosse.  Replying to Colonel Hobart, he said that the intrusive R is common in Icelandic and in some English dialects, it need present no difficulty.  Indeed he sometimes thought that part of the confusion in the subject came from the blending of the Scandinavian story with the French and Celtic legends of "Galwain," just as Wayland and Wade had become interchanged.  In answer to Mr. Norris's suggestion that the last syllable in vinga-lett might be lid, as in "Sumarlid," Mr. Gollancz did not think the change phonetically possible, and preferred to leave that part of the problem still unsolved. (Saga-book of the Viking Club, 1907)

***


More Names

A-Z Baby Names

Girl Names
A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, U, V, W, X, Y, Z
 
Boy Names
A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, U, V, W, X, Y, Z


***
a2z Menu

Books consulted

Privacy & Contact Info

Site Map


***
20kweb Menu
Special Categories
Butterfly Names, Dragon Names, Dream Names,
Evil Names,
Flower Names,
Funny Names, Rainbow Names, Secret Names, Shadow Names, Warrior Names, Weapon/Armor Names,
Weekday Names, Wolf Names & much more.

 
HOME
 
Copyright Info

  

 

***

Online since 1999.

Visitors since 2006

Visitors since
August 02, 2008

Web Design Copyrighted © 20000-names.com